Werkzeuge und Arbeitsmethode

  

Der moderne Arbeitsplatz des Übersetzers tendiert dazu elektronische Wörterbücher und computergestützte Übersetzung mit einem sog. CAT-Tool und Spracherkennung zu verknüpfen, dies insbesondere im Bereich der Bearbeitung umfangreicher Projekte.

Tools

Ich verwende folgende Hilfsmittel:

Hardware:

Software:

  
Arbeitsmethode   

Um die Qualität zu gewährleisten, setzt die Übersetzung ggf. eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden voraus, falls beispielsweise zusätzliche Erklärungen bzw. Nachforschungen im betroffenen Fachgebiet (Internet oder andere Quellen), oder die Hinzuziehung von Experten erforderlich sind. Wo immer es möglich ist, verwende ich computergestützte Übersetzungstools (vgl. Einrahmung), um eine bessere Terminologiekohärenz im Rahmen des Projektes zu sichern. Vor der Auslieferung, wird systematisch Korrektur gelesen, mit Vergleich gegenüber dem Quelltext (Zahlen, Eigennamen, Layout, Rechtschreibung, Grammatik, usw.)

 

Computergestützte Übersetzung (CAT)

Produktivität und Qualität

Ein CAT-TooL ist ein System welches das quellsprachige Dokument segmentiert und analysiert und auf ein Memory mit bereits vorhandenen alignierten Segmenten zurückgreift, um mögliche Übersetzungen vorzuschlagen. Außer der Produktivitätssteigerung, ermöglicht ein CAT-Tool eine perfekte Terminologiekohärenz, was wiederum zur allgemeinen Qualitätssteigerung beiträgt. Diese Auswirkungen sind langfristig erkennbar, insbesondere wenn es darum geht, eine bereits vorhandene Dokumentation auf den neuesten Stand zu bringen. Heutzutage ist die Verwendung derartiger Progamme bei der Bearbeitung von Großprojekten unentbehrlich.

Endkontrolle


Um erfolgreich zu sein, muss ein Projekt vom Anfang bis zum Ende gut durchgeführt werden. Deswegen ist es wichtig, dass Sie dem Übersetzer über Ihre Absichten aufklären. Sollen die Unterlagen zum Beispiel gedruckt werden, ist ein Korrekturlesen des gesetzten Druckvorlage durch einen Fachmann dessen Muttersprache die Zielsprache ist, vor dem Druck erforderlich. Ein seriöser Partner wird Ihnen immer diese Leistung anbieten, weil er weiss dass eine gute Dokumentation dazu beiträgt, ein hochwertiges Image Ihrer Produkte und Dienstleistungen zu vermitteln.









Nach oben

Maschinelle Übersetzung 

Die maschinelle Übersetzung erfolgt ohne menschlicher Eingriff, sie ist allerdings noch sehr ungenau und der Aufwand an Post-Edition ist sehr hoch, um zu brauchbaren Ergebnissen zu kommen. Sie kann jedoch sehr hilfreich sein, wenn es darum geht sich ein Bild über den Inhalt eines Dokuments zu machen oder im Rahmen der Erfassung technologischer Entwicklungen, wo sie es ermöglicht eine grosse Anzahl von Seiten innerhalb kurzer Fristen zu"überfliegen".

Das Wichtigste