Outils et méthode de travail

  

Les méthodes de travail modernes imposent d'associer les dictionnaires électroniques à la traduction assistée par ordinateur, notamment dans le cadre de la traduction de documents techniques.

Outils

J'utilise les ressources informatiques suivantes :

Matériel :

Logiciels :

  
Méthode   

Soucieux de la qualité, je suis l’évolution des domaines dans lesquels j’interviens, via Internet ou dans des ouvrages spécialisés, je travaille en étroite collaboration étroite avec le client pour obtenir les éclaircissements utiles et n’hésite pas à consulter des spécialistes le cas échéant. Chaque fois que cela est possible, je fais appel à un système de traduction assistée par ordinateur (cf. encadré ci-dessous), afin de garantir une meilleure cohérence terminologique lors de la réalisation du projet. Enfin, avant la livraison, je procède à une relecture systématique avec comparaison au document source (chiffres, noms propres, mise en page, orthographe, grammaire, etc.)

 

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Productivité et qualité

Un logiciel de TAO est un système qui analyse le document source en s'appuyant sur une "mémoire" pour suggérer des possibilités de traduction. Il utilise à cet effet une base de données constituée de segments provenant des traductions déjà réalisées. Outre le gain de productivité, ces logiciels permettent surtout d'assurer une parfaite cohérence terminologique, contribuant ainsi à améliorer la qualité. Ces effets sont particulièrement perceptibles sur la durée, par exemple lors de la mise à jour, après plusieurs mois, d'une documentation existante. L'utilisation de ce type de logiciels est aujourd'hui indispensable, notamment dans le cadre de projets volumineux.

Contrôle final


Pour qu'il soit réussi, un projet doit être bien conduit du début à la fin. C'est pourquoi il est essentiel de confier vos intentions au traducteur. En effet, si les documents sont destinés à être imprimés, une relecture de l'épreuve par un professionnel dont la langue maternelle est la langue cible s'impose avant le tirage définitif. Un  professionnel vous proposera toujours cette prestation, car il sait qu'une bonne documentation donne une image qualitative et valorisante de vos produits ou services.









Haut


Traduction automatique 


La traduction automatique s'effectue sans intervention humaine, mais elle est encore très imparfaite et  nécessite généralement d'importants travaux de révision/post édition avant d'être exploitable. Elle peut être en revanche s'avérer utile, par exemple pour "se faire une idée du contenu d'un document" ou encore dans le domaine de la veille technologique où elle permet de survoler un grand nombre de pages.

L'essentiel